Skip to main content

Dagger (Patalim)

Dagger

by Cirilo Baustista
translated by J.A. Del Prado


Day by day
my wife and I try
the sharpness
of our dagger.

For instance
when my youngest child
is crying
and my beloved
does not move
I stab her back
and merrily
watch her
nurse the child
while she bleeds.

If the light bulb is burned out
in our kitchen
and I am busy
writing a poem,

she never stops
stabbing me on the nape
as long as the light is
not replaced.

Our fight is fair
a fault is a fault, no
cheating.

That’s why
by the day’s end
we count
the
wounds
and the seemingly ragged souls
will laugh
and punch each other.
We are always like this since
our love for each other
is more than enough.


In the original language (Filipino):

Patalim
ni Cirilo Bautista

Araw-araw
sinusubok naming mag-asawa
ang talim
ng aming balaraw

Halimbawa
kung umiiyak
ang bunsong anak
at hindi kumikilos
ang sintang mahal
sasaksakin ko siya sa likod
at patawang pagmamasdan
habang duguang
pasususuhin niya
ang bunso.

Kung pundi ang bumbilya 
sa aming kusina
at ako'y abala 
sa paglikha ng tula,

hindi niya ako titigilan 
ng saksak sa batok
hanggang ang ilaw ay di
napapalitan.

Patas lang ang aming labanan
lagot kung lagot walang
dayaan.

Kaya
sa katapusan ng araw
magbibilang kami
ng
sugat
at tila mga gulanit na kaluluwa
ay magtatawanan
magsusuntukan pa.
Ganito kami lagi sapagkat
labis ang pag-ibig namin sa
isa't-isa.


Comments

Popular posts from this blog

The Woman who Daydreamed (Ang Babaeng Nangarap nang Gising)

The Woman who Daydreamed (Ang Babaeng Nangarap Nang Gising) by Rio Alma (Virgilio Almario) translated by J.A. Del Prado She was embracing a broken ladle When she woke up from a dream, As the dried fish and rice she was frying, whizzed and hissed. From the corner of her eyes, still sparkling Were the planets and stars, Though her beloved prince, Jasmines, and palanquins had vanished. When she was young, she vowed That she would rise From the stench and the damp field Of her secluded village. Owned by the City’s temptation And by her noble purpose, She carried her dreams in a trunk And never looked back. Like the tale of the lost chick, Tired and withered, She lived her life in An old apartment. Someone told her that today Her stray spouse would come home soon. So she prepared and cleaned early. Later, she dressed herself. When the door opened, she closed her eyes In the hymn of a violin And drenched herself in jasmine and t...

Because You Are a Man (Pagka't Lalaki Ka)

Because You are a Man by Michael Coroza translated by J.A. Del Prado I. Because you are a man, Son, Learn how to cry. It hurts when tears wash your mind Or the new wound of your last stumble But tears are clean and Can remove microbes In the mind, the heart and the whole being. Because you are a man, Learn to regret. Confession may shake your pride But no one can dominate reason. Let them judge and persecute you, Because you will find the right ingredient To realize your being. II You have inherited, Son, The ten thousand privileges That satiated Those who built the tower of Babel, The pyramids, coliseums, Ziggurats, temples, And empires. Yours is the glory They grasped In the muscular Pages of history. But, Son, their brutal Logic and names That violated, assaulted, Detained your mother And all mothers and women in the world flow in your nature. Cry out, Son, Their past. Regret, Son, Their mis...

I am a Woman Living Alone (Babae Akong Namumuhay Nang Mag-isa)

I Am a Woman Living Alone by Joi Barrios translated by J.A. Del Prado I am a woman living alone , divorced, old maid, mistress, whore . They define my solitude as a stain, a welt endowed by history, a scar to bear for eternity. There is a trial that I cannot pass, a scale that measure my insufficiency , a scrutiny that assesses The effigy of my upbringing. They will always scrutinize my solitude. What they do not see is it’s my decision. My society tries to confine and enslave me by taking away this miniscule liberty. My solitude is not to forsake love, or lust or liability. This is not to recoil from following my oath or fulfilling my dreams. This is not to look at life bare of hope. It is only my desire that my hands will run my own time; my heart and mind will write my history, I, myself, will shape my being. Let me live in peace, by not appending to my name the labels of scorn: whore, mistress, old Maid, divorced, though I...