You’re a Woman
by
Inang Laya
translated
by J.A. Del Prado
You’re a woman, desired, adored
protected, but you have no freedom.
Your world is always in a house.
Your beauty is the only asset; unaware
of life.
You have proven that you can fight
for your right and complete
freedom.
The door of success for you is
constantly closed.
Face it, open it,
lift your being.
You’re a woman.
You’re the other half
of life.
If you do not exist,
how can life begin?
You have proven that you can be
oppressed
but you can also rule a country.
The door of success Is now in front
of you.
Face it, open it,
lift your being
You’re a woman,
thought to be
weak;
your value,
ignored.
Though you lack
physical strength
your mind is
blessed,
so your voice shall
decide,
so you can be free
Fight, woman, it’s your duty
to free this country, our origin.
In the original language (Filipino):
Babae Ka
ni Inang
Laya
Babae ka, hinahangad, sinasamba
ipinagtatanggol,
ikaw nama’y walang laya.
Ang daigdig mo’y
lagi nang nasa tahanan.
Ganda lang ang
pakinabang, sa buhay walang alam.
Napatunayan mo,
kaya mong ipaglaban
ang iyong
karapatan at ganap na kalayaan.
Ang pinto ng
pag-unlad sa ‘yo laging nakasara.
Harapin mo,
buksan mo
ibangon ang
iyong pagkatao
Babae ka.
Kalahati
ka ng buhay.
Kung ikaw kaya’y
wala saan ang buhay ipupunla?
Pinatunayan mong
kaya mong magpaalila
ngunit kaya
mo ring magpalakad ng bansa
Ang pinto ng pag-unlad sa’yo ngayo’y nakabungad.
Harapin mo, buksan mo
ibangon ang iyong pagkatao
Babae ka.
Dahil sa akala ay mahina ka
alaga mo ay di nakikita.
Bisig mo man sa lakas ay kulang
ngunit sa isip ka biniyayaan
upang ang tinig mo’y maging mapagpasya
upang ikaw ay lumaya.
Lumaban ka, babae may tungkulin ka
sa pagpapalaya ng bayan na siya nating simulain.
Ang pinto ng pag-unlad sa’yo ngayo’y nakabungad.
Harapin mo, buksan mo
ibangon ang iyong pagkatao
Babae ka.
Dahil sa akala ay mahina ka
alaga mo ay di nakikita.
Bisig mo man sa lakas ay kulang
ngunit sa isip ka biniyayaan
upang ang tinig mo’y maging mapagpasya
upang ikaw ay lumaya.
Lumaban ka, babae may tungkulin ka
sa pagpapalaya ng bayan na siya nating simulain.
I thank you so much for the effort you put into these wonderful translations. I'm a foreigner studying in UST, and I barely have any experience in Tagalog. These really helped me appreciate the poetry without me depending on google translate. @-)
ReplyDeleteYou're welcome! Glad my translation helps you! ^_^
ReplyDeleteHello, thank you for posting this. Can we use your translation for our presentation in class? Thank you again.
ReplyDeleteSure!
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete