Skip to main content

You're a Woman (Babae Ka)

You’re a Woman
by Inang Laya
translated by J.A. Del Prado

You’re a woman, desired, adored
protected, but you have no freedom.
Your world is always in a house.
Your beauty is the only asset; unaware of life.
You have proven that you can fight
for your right and complete freedom.
The door of success for you is constantly closed.
Face it, open it,
lift your being.

You’re a woman.
You’re the other half of life.
If you do not exist, how can life begin?
You have proven that you can be oppressed
but you can also rule a country.
The door of success Is now in front of you.
Face it, open it,
lift your being

You’re a woman,
thought to be weak;
your value, ignored.
Though you lack physical strength
your mind is blessed,
so your voice shall decide,
so you can be free
Fight, woman, it’s your duty
to free this country, our origin.


In the original language (Filipino):

Babae Ka
ni Inang Laya


Babae ka, hinahangad, sinasamba
ipinagtatanggol, ikaw nama’y walang laya.
Ang daigdig mo’y lagi nang nasa tahanan.
Ganda lang ang pakinabang, sa buhay walang alam.
Napatunayan mo, kaya mong ipaglaban
ang iyong karapatan at ganap na kalayaan.
Ang pinto ng pag-unlad sa ‘yo laging nakasara.
Harapin mo, buksan mo
ibangon ang iyong pagkatao

Babae ka.
Kalahati ka ng buhay.
Kung ikaw kaya’y wala saan ang buhay ipupunla?
Pinatunayan mong kaya mong magpaalila

ngunit kaya mo ring magpalakad ng bansa
Ang pinto ng pag-unlad sa’yo ngayo’y nakabungad.
Harapin mo, buksan mo
ibangon ang iyong pagkatao

Babae ka.
Dahil sa akala ay mahina ka
alaga mo ay di nakikita.
Bisig mo man sa lakas ay kulang
ngunit sa isip ka biniyayaan
upang ang tinig mo’y maging mapagpasya
upang ikaw ay lumaya.
Lumaban ka, babae may tungkulin ka
sa pagpapalaya ng bayan na siya nating simulain.

Comments

  1. I thank you so much for the effort you put into these wonderful translations. I'm a foreigner studying in UST, and I barely have any experience in Tagalog. These really helped me appreciate the poetry without me depending on google translate. @-)

    ReplyDelete
  2. You're welcome! Glad my translation helps you! ^_^

    ReplyDelete
  3. Hello, thank you for posting this. Can we use your translation for our presentation in class? Thank you again.

    ReplyDelete
  4. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

The Woman who Daydreamed (Ang Babaeng Nangarap nang Gising)

The Woman who Daydreamed (Ang Babaeng Nangarap Nang Gising) by Rio Alma (Virgilio Almario) translated by J.A. Del Prado She was embracing a broken ladle When she woke up from a dream, As the dried fish and rice she was frying, whizzed and hissed. From the corner of her eyes, still sparkling Were the planets and stars, Though her beloved prince, Jasmines, and palanquins had vanished. When she was young, she vowed That she would rise From the stench and the damp field Of her secluded village. Owned by the City’s temptation And by her noble purpose, She carried her dreams in a trunk And never looked back. Like the tale of the lost chick, Tired and withered, She lived her life in An old apartment. Someone told her that today Her stray spouse would come home soon. So she prepared and cleaned early. Later, she dressed herself. When the door opened, she closed her eyes In the hymn of a violin And drenched herself in jasmine and t...

Because You Are a Man (Pagka't Lalaki Ka)

Because You are a Man by Michael Coroza translated by J.A. Del Prado I. Because you are a man, Son, Learn how to cry. It hurts when tears wash your mind Or the new wound of your last stumble But tears are clean and Can remove microbes In the mind, the heart and the whole being. Because you are a man, Learn to regret. Confession may shake your pride But no one can dominate reason. Let them judge and persecute you, Because you will find the right ingredient To realize your being. II You have inherited, Son, The ten thousand privileges That satiated Those who built the tower of Babel, The pyramids, coliseums, Ziggurats, temples, And empires. Yours is the glory They grasped In the muscular Pages of history. But, Son, their brutal Logic and names That violated, assaulted, Detained your mother And all mothers and women in the world flow in your nature. Cry out, Son, Their past. Regret, Son, Their mis...

I am a Woman Living Alone (Babae Akong Namumuhay Nang Mag-isa)

I Am a Woman Living Alone by Joi Barrios translated by J.A. Del Prado I am a woman living alone , divorced, old maid, mistress, whore . They define my solitude as a stain, a welt endowed by history, a scar to bear for eternity. There is a trial that I cannot pass, a scale that measure my insufficiency , a scrutiny that assesses The effigy of my upbringing. They will always scrutinize my solitude. What they do not see is it’s my decision. My society tries to confine and enslave me by taking away this miniscule liberty. My solitude is not to forsake love, or lust or liability. This is not to recoil from following my oath or fulfilling my dreams. This is not to look at life bare of hope. It is only my desire that my hands will run my own time; my heart and mind will write my history, I, myself, will shape my being. Let me live in peace, by not appending to my name the labels of scorn: whore, mistress, old Maid, divorced, though I...