Skip to main content

Lola Isyang and the Old Star Apple Tree (Si Lola Isyang at ang Matandang Puno ng Kaimito)

Grandma Isyang and the Old Star Apple Tree
by Chary Lou Navarro
translated by J.A. Del Prado

One night,
Grandma Isyang looked out of the window.
She saw the fingers of the wind
Gently picking one by one
The leaves of the old
star-apple tree.

The same fingers
Pinched Grandma’s eyes.
She closed the window
And lay in bed gently.

There, Grandma Isyang felt
The pain of the pinch.
Gently,
She closed her eyes
As the old star-apple tree
Shed its leaves.


In the original language (Filipino):

Si Lola Isyang at ang Matandang Puno ng Kaimito
ni Chary Lou Navarro-Defante

Isang gabi
Si Lola Isyang dumungaw sa bintana
Natanaw niya ang mga daliri ng hangin
Isa-isa, dahan-dahang pinipitas
Ang mga dahon ng matandang puno ng kaimito.

At ang mga mata ni Lola ay kinurot
Ng mga daliri ring iyon
Isinara ni Lola ang bintana
At dahan-dahang nahiga.

Doon naramdaman ni Lola Isyang
Ang hapdi na dala ng kurot
Ang talukap ng kanyang mga mata’y
Unti-unting nag-abot
Kasabay ng pagkaubos ng mga dahon
Ng matandang puno ng kaimito.

Note: This has been published in the Issue 4, 2013 of K1N Journal of Literary Translation (University of Ottawa)

Comments

  1. gud pm

    hi im from ust rin

    i was wondering if u have the filipino version of this>> lola isyang

    i need it for lit102

    pls email it to me at s02cjbnet@yahoo.com

    thnks a lot

    ReplyDelete
  2. HI im also from ust, AB..

    WE are also discussing that poem. WE have a tagalog version of that in our book name: " Philippine literatures:tests, themes, approaches" by augusto antonio A. Aguila.

    just in case you want to research the book itself.

    ReplyDelete
  3. Hi! For those who need the poem and the author's background, please check out this site: http://charylou.blogspot.com....

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

The Woman who Daydreamed (Ang Babaeng Nangarap nang Gising)

The Woman who Daydreamed (Ang Babaeng Nangarap Nang Gising) by Rio Alma (Virgilio Almario) translated by J.A. Del Prado She was embracing a broken ladle When she woke up from a dream, As the dried fish and rice she was frying, whizzed and hissed. From the corner of her eyes, still sparkling Were the planets and stars, Though her beloved prince, Jasmines, and palanquins had vanished. When she was young, she vowed That she would rise From the stench and the damp field Of her secluded village. Owned by the City’s temptation And by her noble purpose, She carried her dreams in a trunk And never looked back. Like the tale of the lost chick, Tired and withered, She lived her life in An old apartment. Someone told her that today Her stray spouse would come home soon. So she prepared and cleaned early. Later, she dressed herself. When the door opened, she closed her eyes In the hymn of a violin And drenched herself in jasmine and t...

Because You Are a Man (Pagka't Lalaki Ka)

Because You are a Man by Michael Coroza translated by J.A. Del Prado I. Because you are a man, Son, Learn how to cry. It hurts when tears wash your mind Or the new wound of your last stumble But tears are clean and Can remove microbes In the mind, the heart and the whole being. Because you are a man, Learn to regret. Confession may shake your pride But no one can dominate reason. Let them judge and persecute you, Because you will find the right ingredient To realize your being. II You have inherited, Son, The ten thousand privileges That satiated Those who built the tower of Babel, The pyramids, coliseums, Ziggurats, temples, And empires. Yours is the glory They grasped In the muscular Pages of history. But, Son, their brutal Logic and names That violated, assaulted, Detained your mother And all mothers and women in the world flow in your nature. Cry out, Son, Their past. Regret, Son, Their mis...

I am a Woman Living Alone (Babae Akong Namumuhay Nang Mag-isa)

I Am a Woman Living Alone by Joi Barrios translated by J.A. Del Prado I am a woman living alone , divorced, old maid, mistress, whore . They define my solitude as a stain, a welt endowed by history, a scar to bear for eternity. There is a trial that I cannot pass, a scale that measure my insufficiency , a scrutiny that assesses The effigy of my upbringing. They will always scrutinize my solitude. What they do not see is it’s my decision. My society tries to confine and enslave me by taking away this miniscule liberty. My solitude is not to forsake love, or lust or liability. This is not to recoil from following my oath or fulfilling my dreams. This is not to look at life bare of hope. It is only my desire that my hands will run my own time; my heart and mind will write my history, I, myself, will shape my being. Let me live in peace, by not appending to my name the labels of scorn: whore, mistress, old Maid, divorced, though I...